您好,欢迎光临北京骄阳世纪翻译咨询服务有限公司!

古诗《静夜思》译文赏析

信息来源:本站原创 浏览次数:

静夜思

【作者】李白 【朝代】唐

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。下面我们欣赏几篇英文译文:

In the Still of Night

I decry bright moonlight in front of bed,

I suspect it to be hoary-frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head,

I yearn, while stooping, for my homeland more.

徐中杰教授除采用ABAB的尾韵外,还有很完整的四A头韵,句首全是I,不仅音美,均为ai音,而且形美,像中文的排比句一样整齐壮观。这一首尾皆韵的译文在中外各译者中真是"谨此一家,别无分店。"不过从另一方面讲,如此首韵,不仅每句都重复主语I, 没有省略,而且还都有全套主谓宾状,其副作用就是在简洁上有可能失点分了,可见译事之难,有时高手大家都难免顾此失彼。
另有两份译文是采用AABB尾韵,译者除了曹顺发,还有万昌盛和王间中,两译文中,北京翻译公司更欣赏万、王合译:

Reflections on a Tranquil Night

Before my bed shine bright the silver beams,

It seems the autumn frost on the ground so gleams.

I gaze upwards toward the moon in the skies,

And downwards look when a nostalgia does arise.

此译文属白璧微瑕,各位可能注意到了,电脑对上行a nostalgia标有绿色下滑线-原来此句确有一处语法错。nostalgia ("怀旧"、"乡愁")是不可数名词,怎能加数词不定冠的a?还不如去掉这a,不仅正确了,而且简洁。
核查此事,比较了多部词典,奇怪的是英汉词典,无论是梁实秋先生还是陆谷孙先生主编的,对名词都只标词性而未能进一步注明是否可数。但多部英文词典,如朗文网上词典等,对不可数名词都加注u。因此,北京翻译公司建议并请求有关出版社今后再编、再版英汉词典时对名词的处理也"与时俱进"并"与国际接轨",可顺带一笔,辨义一下是否可数。这样可以帮助我们中国学生学者(包括顶尖学者)不犯或少犯一些词法错。
此外,采用四A尾韵的译文也有两份,译者分别为朱曼华和黎历。先看朱译:

Thinking Quietly at Night

Over my bed is the bright moonlight;

Is the frost painting ground in white?

I raise my head to see the moon bright,

Lower it to picture my home in mind.

朱先生是资深翻译家,其译文结构和选词都颇见功力。选词方面,他在表述"地上霜"时不落俗套,并没有像大多数译者那样用hoary ("灰白色") 这一定语来描述"霜",而是采用了增益法,加了paint这样的谓语动词作比喻,仿佛霜把地面描画出白色一样(也有外国译者用谓语动词hanging来表述"明月高悬"的,同样美极了),这样不仅给了读者美感,还带给动感。最后一句表述"思故乡"同样别具匠心,用了不定式to picture,很是生动形象。读者一读到此处就很容易引起共鸣,即刻身临其境,像李白那样在脑海里浮现出故乡的种种人物情景。再看黎译:

Ponder at a Quiet Night

Before my bed rays of moonlight abound

I wonder if they're hoarfrost on ground

Raising my eyes I gaze at the moon round

Bowing head I feel nostalgia coming around

黎女士是神经科学博士,现任教于加拿大麦吉尔大学,她对诗词文化也很有研究。她是"玩票"译诗,毛诗词、古诗词都翻译了不少,其中不乏佳作。上述译作有两处独到选词,都反映了女译家的细腻精致。一是表述"明月光"时,她用了rays of moonlight, 这细说"束光/光线"的rays词在其它译文中都没见到;二是在表述"明月"时,她使用了转换法,将"明月"转译为"圆月、满月round",更是独到。这词用得高明,不仅形、音美,与其它三句的句尾词都合辙押韵,而且内容也准确,意亦美。明月不一定都是圆月,有时月牙小船也会很明亮的,但圆月岂不更明亮?再说,抬头见到圆月,在异地他乡的诗人岂不更触景生情、倍加思乡,更盼与家人团聚?
但此译有一败笔,即在"低头"的英语bowing后不该使用在语义上有重复重叠的名词head("头"),如借鉴杨戴译,把句子改成Bending my head就圆满了。
萧伯纳先生说过,简洁是文学的灵魂。精炼也是考察译诗质量的一项重要指标。北京翻译公司比较了60多件《静夜思》的英译,其中最简洁者非赵甄陶先生的译文莫属:

Quiet Night Thoughts

Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up, I watch the moon,

Head down, I think of home.

赵译真惜墨如金,连标题译文都用词少,其它各译一般在"夜night"(只有一译文把"夜"译为evening)前用有介词,或in或on再或at,唯赵译忠实按原文的顺序翻译"静夜思",不仅更省字,更对仗,而且把英文的"夜"由状语转为定语,也不违反英文语法。我还注意到,赵如同杨、戴、许三位一样,把第二句转为疑问句式,这在60多种译文中也是屈指可数。赵先生与杨、戴、许所不同的是,他使用的疑问副词不是can而是could。窃以为,带点虚拟的could可能比can更显委婉,更具修辞。
不过北京翻译公司注意到,赵译对原文的两处"明月"中的修饰词"明"字都没作任何表述,这是否太刻意追求简洁精炼而牺牲掉了点意美呢?可意美是三美之首啊,北京翻译公司只好再次感叹译事难,太难于达到两全甚至三全齐美!
60多位译家中有十多位外国人,他们或独译,或与中国同行合译,也贡献了不少佳作。限于篇幅,北京翻译公司只引用Herbet A. Giles的译文:

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down-and thoughts of home arise.

此译文别具风格,韵律上也是规整的ABAB,但行文格外生动俏皮,在选词上也有独到之处。60多份译文中,唯有此译是把夜色的程度定在深夜只至凌晨,因为译者用了"wake", 这即是说,是一觉醒来才发现这床前明月光的。而且用了拟人法的谓语动词"玩"play,这就更把月光写得鲜活甚至调皮。
对"明月"的"明"意,译者分别用了glittering和glorious表述,尤其后者,更是首创,如果我们中国文化是说"月光如水"的话,那么英语文化是否把月亮描绘得阳刚了一些呢?因为在英语中,glorious可用来形容"壮丽/灿烂/璀璨"和"气象万千",多用来说太阳(见《远东英汉大辞典》和《英汉大词典》等),就像中文说"骄阳"可以,但不好说"骄月"。外国译者此处用它来表述"明月",是不是想强调其"娇艳"呢?
再看,译者对"疑是…"的表述,既不用带wonder或suspect等词的陈述句,也不用带can或could的疑问句,而是用了to my wandering eyes这一词组, 没有平铺直述,仅自描眼神就把原意作了虽间接但同样是充分而又地道的英文表达。


北京公司:

地址:北京市朝阳区曙光西里甲6号时间国际中心A座2102室
邮编:100028
电话:86-10-58677581
传真:86-10-58677415
业务邮箱:bjcs01@sunlikecn.com
应聘邮箱:hr@sunlikecn.com
免费咨询热线 4006667850
版权所有:北京骄阳翻译公司 京ICP备09041753号 技术支持: 北京全时天地在线网络信息股份有限公司