口语翻译的目的在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。
口语翻译根据形式可以分为交互传译和同声传译。
交互传译适用于会晤谈判、参观考察、文化交流、培训、讲课、新闻发布、产品发布、宴会致词、双语主持、展览会、电话会议等方面的口译服务。
同声传译适用于国际大型会议、外事活动、直播现场、学术会议或论坛、国际项目或技术培训、国际课程教学等。
我们的口译译员均为有国外经历者,因此其了解目标语言国家的文化背景、商务习惯等方面;第二,我们的口译译员均接受过专业系统的口译训练,熟练掌握翻译技术与技巧;第三,我们的口译译员均具有丰富的口译经验,至少参加过数百场以上的翻译工作,更多的甚至达到千场;因此,我们完全有能力圆满地完成您交给我们的工作,也可提升您公司的形象,为您公司的发展扩大贡献我们的力量。
同时,我们还可为您提供同传设备租赁服务。
交传互译
交互传译是最常见的口译形式,在日常生活和工作中,从签证面试到商务谈判展会陪同等都会频繁地使用到。
交互传译要求译员需要将全部信息完整、准确地表述出来,因此对准确率要求更高,而且在面对受众的翻译过程中,译员的心理素质,临场发挥都会对翻译的效果产生影响。
部分交传案例:
|
|
交互传译中几个有代表性的场景如下:
商务谈判是一种综合素质要求比较高的翻译场景,要想做好商务谈判的翻译,除了必须具备的翻译水平和技能以外,还要有相关行业的背景知识,掌握专业词汇的正确表述,并且要对法律专业的条款和逻辑有较好的理解和掌握。
我们除了会选择形象气质上佳的译员外,还需要我们的译员在上场前会进行充分的准备,要求熟知客户产品和服务,了解行业发展趋势,译员临场时高度专注,关注点始终在参加会展的人员身上,才能应对来自不同领域参展厂商的各种各样的专业或非专业的问题。
无论您是参观工厂考察生产线,或是对企业总部进行访问,我们的译员都会以一个职业干练,品貌端庄,谈吐得体形象出现在您和您的客户面前,既要完成好译员的本职,还能给您的企业形象带来提升,给您的客户留下美好的印象。
电话交流的双方在不能面对面且语言不通的情况下,只能借助说话这种单一的形式,通过一个中间人去完成或重要或紧急的情况的沟通,鉴于电话翻译的这种特点,就要求我们的译员必须具备耐心的态度,以及更加详尽细致的说明,充分理解客户的意思和要求,完整全面地表达双方的意愿。
第42任美国总统比尔克林顿卸任后访华的陪同翻译
第十一届全国人大常委会副委员长乌云其木格参加国际会议时的现场翻译
台球皇帝亨得利访华参加比赛时的陪同翻译
由中国对外承包商会与瑞典驻华大使馆联合主办的中国国际承包商非洲本土化实践论坛
美国P&G公司天然产物在个人护理用品中应用的高峰论坛
可持续商业高级执行人员研讨会
1
中美文化论坛—数字化时代的文化遗产保护和展现
中韩暨观察员国家文化艺术界高层学术论坛
惠及民生 中国未来的责任与重建—中国企业竞争力年会
中国金融行业中小企业信贷风险管理论坛
能源安全与低碳经济国际论坛
世界五百强企业法国威立雅环境集团年会(中英法日韩5种语言同传)
会议控制的核心是中央控制器,可以提供基本话筒操作模式以及用于同声传译的功能、综合全面的会议控制和管理功能
数字发射机接受数字的输入信号,并用这些信号调制载波,然后将调制的载波送到布置在房间中的辐射器上
辐射板用来发射主机信号
译员机一般包括译员机和译员耳机,是翻译人员用来接收来自演讲者声音,并向参会者发出声音的机器,数量根据会议语言数来定
同声译期间译员工作的地方,一般是隔离小单间数量根据会议语言数来定
参会者接收译员声音的机器,数量根据参会人数来定