骄阳翻译的同传译员经过正规学习与培训,具备多年的同声传译工作经验,为各大部委等政府机关及世界五百强等跨国企业提供过多场次重要同传服务。
我们既可以提供有稿同传,难度更大的无稿同传(多见于即兴发言、现场问答等,译员必须具备丰富的词汇量,极快的反应速度,高超的应变能力,和大量的行业经验)和耳语同传(即一对一同传),也可以提供中外、外外等多语种接力同传,可以为您的会议提供全方位的同声传译的解决方案。
部分同传案例:
|
|
第42任美国总统比尔克林顿卸任后访华的陪同翻译
第十一届全国人大常委会副委员长乌云其木格参加国际会议时的现场翻译
台球皇帝亨得利访华参加比赛时的陪同翻译
由中国对外承包商会与瑞典驻华大使馆联合主办的中国国际承包商非洲本土化实践论坛
美国P&G公司天然产物在个人护理用品中应用的高峰论坛
环绕声监听技术与设备交流会
1
世界五百强企业法国威立雅环境集团年会(中英法日韩5种语言同传)
中美文化论坛—数字化时代的文化遗产保护和展现
中韩暨观察员国家文化艺术界高层学术论坛
惠及民生 中国未来的责任与重建—中国企业竞争力年会
中国金融行业中小企业信贷风险管理论坛
能源安全与低碳经济国际论坛
会议控制的核心是中央控制器,可以提供基本话筒操作模式以及用于同声传译的功能、综合全面的会议控制和管理功能
数字发射机接受数字的输入信号,并用这些信号调制载波,然后将调制的载波送到布置在房间中的辐射器上
同声译期间译员工作的地方,一般是隔离小单间数量根据会议语言数来定
参会者接收译员声音的机器,数量根据参会人数来定
辐射板用来发射主机信号
译员机一般包括译员机和译员耳机,是翻译人员用来接收来自演讲者声音,并向参会者发出声音的机器,数量根据会议语言数来定