信息技术
在信息技术高速发展的今天,IT翻译也起着至关重要的作用,信息技术行业所涉及的领域很广,专业性较强,包括感测技术,通信技术,计
算机技术和控制技术。
所以,翻译人员在做信息技术翻译时,一定要注重用词精准,我们知道信息技术(IT)行业和其他行业不同,它涉及的专业术语都是自成一
套完整体系。
第二,翻译人员必须对信息技术行业有一定深入的了解,并且熟知领域相关的术语,只有这样,才能在翻译时,能够精准的用词,不至于出
现模棱两可的翻译。
第三,翻译人员在做信息技术翻译时,一定要注重专业知识的更新,可以毫不夸张地说,信息技术行业是所有行业中发展速度最快的,而且
更新交替也是最快的,因此这就要求翻译人员必须定期更新自己的知识库,与时俱进地掌握新词汇。翻译是非常注重时效性地,所以只有不
断更新自己的知识库,才能更好地胜任信息技术的翻译工作。
第四,翻译人员在做信息技术翻译时,一定要注重语言的严谨和简练,信息技术行业的文字并不需要华美的辞藻和优美的修辞,只需要客观
的陈述,但用词必须严谨,行文简练,逻辑严密,译员断然不能随意增删,否则很容易引起歧义,进而造成翻译事故,甚至为客户带来不可
估量的损失。
骄阳翻译在专业词汇方面有着极高要求和严格的制度,经过近二十年的积累,已经拥有了信息技术行业超大的术语库和语料库,并且坚持针
对每一份专业文件都要总结术语,经专家确认后存入术语库中,对每一份专业文件都严格校对,准确无误后录入语料库。这使得我们能够做
到术语的精准,表述的专业,为正确翻译打下坚实的基础,同时为我们的客户提供最精准和专业的翻译服务。
行业术语举例
vector of attack | 攻击向量 | Virtual directory | 虚目录 |
Virtual Machine | 虚拟机 | VRML | 虚拟现实模型语言 |
volume | 文件集 | weak password | 弱口令 |
well-known ports | 通用端口 | workstation | 工作站 |
X.25 | 一种分组交换网协议 | zone transfer | 区域转换 |
standalone server | 独立服务器 | strong cipher | 强密码 |
stream cipher | 流密码 | strong password | 强口令 |
SQL | 结构化查询语言 | subnet mask | 子网掩码 |
subdirectory | 子目录 | subnet | 子网 |
swap file | 交换文件 | paseudorandom | 伪随机 |
RAS | 远程访问服务 | Remote control | 远程控制 |
RPC | 远程过程调用 | remote boot | 远程引导 |
route | 路由 | router | 路由器 |
packet filter | 分组过滤器 | password | 口令 |
path | 路径 | payload | 净负荷 |
PBX | 专用交换机 | PCS | 个人通信业务 |
peer | 对等 | permission | 权限 |
plaintext | 明文 | PPTP | 点到点隧道协议 |
port | 端口 | prority | 优先权 |
impersonation attack | 伪装攻击 | index server | 索引服务器 |
ISA | 工业标准结构 | Inherieted Rights Filter | 继承权限过滤器 |
interactive user | 交互性用户 | intermediate system | 中介系统 |
internal security | 内部安全性 | Flexible manufacturing system | 柔性制造系统 |