法律法规
法律翻译作为翻译的一种,因法律用语独特的表达模式和规范与其他种类的翻译区别开来。它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体
现了法律语言的独特性。
法律翻译属于应用文体翻译的一种,涉及多个领域的知识。有别于其他场合的语言,法律文本应属于庄重文本,是各正式程度最高的一种。
鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思
想和具体的法律内容。因此,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思
想和具体的法律内容。因此,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。正
式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,语法结构往往比较复杂,大句套小句,小句套分句。
综上所述,根据法律翻译的特点,我们的译员在翻译时会注意如下几点:
(1) 要用法律专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。
(2)以直译为主,掌握固定的表达格式,甚至直接仿效套用。
(3)尽量使用被动语态。
骄阳翻译在专业词汇方面有着极高要求和严格的制度,经过近二十年的积累,已经拥有了法律法规行业超大的术语库和语料库,并且坚持针
对每一份专业文件都要总结术语,经专家确认后存入术语库中,对每一份专业文件都严格校对,准确无误后录入语料库。这使得我们能够做
到术语的精准,表述的专业,为正确翻译打下坚实的基础,同时为我们的客户提供最精准和专业的翻译服务。
行业术语举例
protest | 抗诉书 | accuser; complainant | 控告人 |
transnational litigation | 跨国诉讼 | labor disputes | 劳动争议 |
arbitration committee for labor disputes | 劳动争议仲裁委员会 | circumstantial evidence | 旁证 |
National Lawyer Congress | 全国律师代表大会 | certificate of apprentice lawyer | 实习律师证 |
audio-visual reference material | 视听证据 | apply law to facts | 适用法律 |
victim | 受害人 | documentary evidence | 书证 |
Ministry of Justice | 司法部 | judicial advise | 司法建议书 |
complaint; bill of complaint; statement of claim | 诉状 | seal up | 查封 |
withdraw appeal | 撤回上诉 | statement of the parties | 当事人陈述 |
pronouncement of judgment or sentence in court | 当庭宣判 | territorial jurisdiction | 地区管辖 |
inter-mediate People’s Procurator ate | 地区检察分院 | third party | 第三人 |
record of investigation | 调查笔录 | pronouncement of judgment or sentence later on a fixed date | 定期宣判 |
incriminating evidence; inculcator evidence | 定罪证据 | freeze | 冻结 |
procedure of supervision and urge | 督促程序 |