多媒体文件包括影视剧、会议现场音视频、教学场景、演讲、广告等等,多媒体翻译包括音视频听录,脚本翻译,音视频听译,字幕制作和多语种配音。
我们有着丰富的译员资源,能满足多种不同语种的翻译制作需求。
我们可以支持多种格式类型,我们的专业技术人员让多媒体翻译更省心。
骄阳翻译为客户量身打造适合其需求的整套一站式多媒体解决方案,确保客户的产品或服务适应特定的目标市场。
部分案例
|
|
1
骄阳翻译拥有众多经验丰富的且经过专业训练的配音员,声音风格从时尚活力到厚重大气,从庄重沉稳到甜美婉转,丰富完美的声音选择满足不同脚本的配音需求。在影视剧、企业宣传片、产品推介、展会广告视频及培训视频的配音中,他们能以地道的母语发音完美传达您的讯息给全球市场或当地社区。
时间轴是字幕准确的根本,我们通过专业软件精确生成时间轴,并且,制作过程中还要求与听译员的密切配合,对译文根据字幕的实际情况进行调整,通过专业的字幕制作团队,为您的视频文件锦上添花。
由于屏幕显示长度的限制,译员在翻译时必须考虑译文所占位置的长度,在编辑时必须考虑增减,以确保观众的可读性及意义的完整性;并且,由于中外文的语序并不一致,必须做好原译文的对应,以确保字幕适合屏幕的细微差别,这有赖于我们熟练的经验丰富的听译专家。
作为多媒体翻译的基础工作,却是最重要的组成部分。因为听录必须准确,如果不准确就会造成后续对脚本的翻译产生歧义,但译员可能会面临语音不清晰,发音不标准,较难懂的方言等问题,所以骄阳翻译的听录译员既有在国外生活学习的经历,也有负责处理疑难险重任务的外籍译员。
第42任美国总统比尔克林顿卸任后访华的陪同翻译
第十一届全国人大常委会副委员长乌云其木格参加国际会议时的现场翻译
台球皇帝亨得利访华参加比赛时的陪同翻译
由中国对外承包商会与瑞典驻华大使馆联合主办的中国国际承包商非洲本土化实践论坛
美国P&G公司天然产物在个人护理用品中应用的高峰论坛
环绕声监听技术与设备交流会
1
中美文化论坛—数字化时代的文化遗产保护和展现
中韩暨观察员国家文化艺术界高层学术论坛
惠及民生 中国未来的责任与重建—中国企业竞争力年会
中国金融行业中小企业信贷风险管理论坛
能源安全与低碳经济国际论坛
世界五百强企业法国威立雅环境集团年会(中英法日韩5种语言同传)
会议控制的核心是中央控制器,可以提供基本话筒操作模式以及用于同声传译的功能、综合全面的会议控制和管理功能;
数字发射机接受数字的输入信号,并用这些信号调制载波,然后将调制的载波送到布置在房间中的辐射器上;
辐射板用来发射主机信号
译员机一般包括译员机和译员耳机,是翻译人员用来接收来自演讲者声音,并向参会者发出声音的机器,数量根据会议语言数来定;
同声译期间译员工作的地方,一般是隔离小单间数量根据会议语言数来定;
参会者接收译员声音的机器,数量根据参会人数来定
1