您好,欢迎光临北京骄阳世纪翻译咨询服务有限公司!

英文合同翻译范本

信息来源:骄阳世纪翻译咨询服务有限公司 浏览次数:

甲乙双方本着平等互利,协商一致的原则,就甲方授权乙方在指定区域经销甲方产品的有关事宜,达成如下协议:
On the basis of the principal of equality and mutual benefit, through friendly consultation,whereas Party A agrees to entrust Party B to sell the products of Party A in the appointed areas, now this presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows.
第一条
合同双方保证自己是合法存在的法人组织,具有经营与经销本合同 指定产品的资格,并互换《营业执照》,《税务登记证》等有关证件的复印件。
Article 1
Both parties hereto shall ensure their legal positions of corporate organizations and the qualification to sell the products as specified in this Contract. Both parties shall exchange the duplicated documentations of relevant certificates such as business license and tax registration certificate.
第二条 代理销售区域范围
1. 甲方授权乙方销售甲方产品的行政区域为:奥地利;
2. 乙方同意作为甲方在上述指定区域之代理商,并承诺全部履行本合同项下之义务。
Article 2 Distribution Area
1. The distribution area authorized by Party A to Party B is Austria;
2. Party B agrees to be the agent in the area mentioned above and undertake all the obligations under this Contract.
第三条 合作方式
由甲方提供能源节电技术产品,由乙方负责在奥地利进行推广、销售:
a) 甲方提供的产品,应适于在奥地利销售,并由缔约双方书面确定;
b) 甲方对由自己提供的产品的使用,负责为乙方进行人员培训;
c) 甲方应在本合同规定的范围内向奥地利WT或其指定的其它港口出口合作产品;
d) 甲方应提供经乙方指定的优质可销的能源节电技术产品;
e) 根据本合同合作的产品应采用专门的商标,由乙方在奥地利独家经销;
f) 甲方具有向乙方生产和提供本合同规定的产品独有权,乙方具有接收由甲方根据本合同生产的产品的独有权;甲方不得与奥地利境内的任何其它公司、商号或个人进行与本合同规定的产品有关的商业活动,应赋予乙方对奥地利市场其它产品的优先取舍权;乙方不得与中国境内的任何其它中国公司、商号或个人进行与本合同规定的产品有关的商业活动,应赋予甲方其它产品的生产的优先取舍权;
g) 乙方以自己的名义进行本合同规定的下列事项:
h) 在奥地利有关部门对产品进行注册;
i)在奥地利进行产品销售。
Article 3 Cooperation Mode
Party A shall provide energy resources electricity power saving / conservation technology products and Party B shall be responsible for the promotion and sales of the products:
a) The products supplied by Party A shall be suitable for the sales in Austria and shall be confirmed by both parties hereto in written form;
b) Party A shall be responsible for the training of the personnel of Party B for the use of the products supplied by Party A;
c) Party A shall export the products to WT or other ports appointed by it within the scope as specified in this contract;
d) Party A shall supply to the marketable resources electricity power saving / conservation technology products with high quality as specified by Party B;
e) The products to be manufactured under this contract shall be specifically branded as being produced for the exclusive distribution by Party B in Austria;
f) Party A shall have the exclusive rights to produce and supply the products under this contract to Party B and Party B shall have the exclusive right to receive the products made by Party A under this contract. Party A shall not transact any business with any other Austrian Company, firm or individual with respect to products covered by this Contract and shall give Party B the rights of the first refusal with respect to other products contemplated for the Austrian market and Party B shall not transact business with any other Chinese company, firm or individual with respect to the products covered by this contract and shall give Party A the right of the first refusal with respect to the production of other products from China.
g) Party B shall use its name to do the following under this contract:
i) Register the products with the relevant authorities in Austria;
第四条 合作所涉能源节电技术产品
Article 4 Products Involved in Cooperation
第五条 合同期限、首期采购任务、年度销售任务及奖励.
1、 本合同有效期为___年,自 年 月 日起至 年 月 日止。
2、 首期采购任务:乙方须在本合同签署之日起90天内购买甲方价值 10 万美元的产品。
3、 本合同期满,乙方可以申请续签,但应在期满前30天内书面向甲方申请。如乙方已按时完成合同约定的产品年度销售任务,同等条件下将有优先续签合同约定的代理区域范围和代理系列产品的权利。
4、 销售任务及奖励见附件。
Article 5 Term, Purchase Task of First Phase, Annual Sales Task and Rewarding
1. This contract shall be valid and in operation for a period of five (5) years, commencing on XX/XX/XXXX and terminated on XX/XX/XXXX.
2. Purchase Task of First Phase: within ninety (90) days upon and from the date on which this contract is signed, Party B shall purchase from Party A the products of 100 thousand USD.
3. After the expiration of the validity of this contract, Party B may submit application for renewal by a 30 (thirty) days Prior notice. Where Party B complete the annual sales task as specified in this contract on schedule, Party B shall have the preemptive right to renew this contract at the same condition for the distribution of the products in the area as specified in this contract.
4. Refer to appendix for the sales task and rewarding in detail.
第六条:产品采购及付款方式
1. 在签署本合同之日,乙方需向甲方交纳2万美元成约定金;乙方在本合同签字盖章后90日内完成首期采购10万美元任务,半年内应累计完成 万元美元的销售任务;一年内应累计完成 万元美元的年度销售任务。
2. 乙方应在合同生效后 90 天内向乙方订购不少于 10 万美元的货物。此时,本条第1款成约定金中的1万美元转为预付款,按第九条不足部分的预付款仍应按第九条执行。
3. 剩余的1万美元成约定金转为第二次交易的预付款。
4. 订货时乙方应向甲方指定办事机构发出书面订货单,订货单应有乙方法定代表人签名并加盖公章。甲方收到订货单后确认该笔订货是否有效。如确认订货有效,则每份订货单及确认函均构成一份独立有效的买卖合同,本合同有关付款方式,交货等相关条款可视为对该独立合同的有效补充。
5. 乙方书面订货单得到甲方确认后,乙方在收到甲方确认函后三天内支付货款总额的30%给甲方作为预付款,其余70%须在甲方发货前三天支付给甲方。付款日期均为货款已到达甲方账户的日期。
6.货币结算单位为美元。
Article 6 Purchase of Products and Payment
1. Upon the date on which this contract is signed, Party B shall pay to Party A 20 thousand USD as contract guarantee fund; Party B shall complete the purchase task of first phase (100 thousand USD) within ninety (90) days upon and from the date on which both parties set the hands and seals on this contract. Within half year, Party B shall complete the accumulative task of ___ ten thousand USD; within one year, Party B shall complete the accumulative annual task of ___ ten thousand USD.
2. Within ninety (90) days upon and from the date on which this contract becomes effective, Party B shall purchase from Party A the products of at least 100 thousand USD. At that time, the contract guarantee fund of ten thousand USD shall be converted into advance payment, and the lacking part according to article nine shall be subject to article nine.
3. The remaining contract guarantee fund of ten thousand USD shall be converted as the advance payment of the second transaction.
4. Party B shall send the written order to Party A, and the order shall be signed by the legal representative of Party B and stamped by common seal. Upon the receipt of the order, Party A shall confirm whether the order is valid. Where the order is valid, each order and letter of confirmation shall be an independent and valid sales contract. The payment mode and delivery clauses as specified in this contract may be deemed as the valid addition of the independent contract.
5. After the written order of Party B is confirmed by Party A, within three (3) days upon and from the receipt of the letter of confirmation from Party A, Party B shall pay to Party A 30% of the total payment for goods as advance payment; within three (3) days before the delivery of the goods by Party A, Party B shall pay the remaining 70% to Party A. The payment date shall be the date on which the payment arrives at the A/C of Party A.
6. All transactions shall be conducted by USD.
第七条 合作产品质量
(1) 按照中华人民共和国标准执行(中华人民共和国国家标准或部颁或企业具体标准)。
(2) 但乙方所要求生产的产品质量标准高于(1) 标准的, 乙方必须在甲方开始生产之前向甲方提出书面要求.
(3) 在本合同期内,每一批合作产品的数量和计量单位、计量方法、货差规定及计算方法另行约定。
Article 7 Quality of Products
1. According to the standard of the People's Republic of China (the specific standard of enterprises or issued by the Department or the People's Republic of China)
2. Where Party B require that the quality of the products is higher than as specified in (1), Party B shall submit to Party A the written application before the production.
3. Within the period of validity of this contract, the quantity, measurement, freight shortage and computation of the products of each lot shall be specified otherwise.
第八条 双方其他权利与义务
1、 甲方的权利
1.1 有建议和指导乙方实施甲方制订的市场营销方案的权利;
1.2 有核定乙方特约经销区域及特约经销产品市场最低售价的权利;
1.3 有审核、规范乙方进行产品广告宣传的权利;
2、 甲方的义务
2.1 在乙方完成首期采购任务后,向乙方出据代理商证书及证明,维护乙方作为代理商的正当合法权益。
2.2 向乙方提供产品销售时所需的营销、技术和广告宣传资料及相关的产品认证证书。
2.3 乙方在本合同第二条约定区域范围内进行其代理经销产品的市场开拓与销售工作时,为乙方提供必要的市场指导、技术支持、培训支持等相关配套服务。
2.4 向乙方按时、按质、按量提供包装完整的合格产品;
2.5 协助乙方做好货物托运及调换工作;
2.6 采取有效措施调节和规范市场秩序;
2.7 严守乙方的商业机密。
3、 乙方的权利
3.1 享有本合同第二条约定的特约经销产品在产品特约区域的经销权;
3.2 享有按《OA电能科技2004年度市场营销方案》享受一切奖励条款规定的权利;
4、 乙方的义务
4.1 应向甲方提供营业执照等合法有效的经营证件,并严格遵守国家有关法律法规及行业规范,进行守法经营;
4.2 自觉维护甲方及其产品的形象和声誉,在甲方指导下处理好特约经销区域内产品终端用户的投诉与相关服务请求,并做好有关部门监督检查的配合工作;
4.3 严格遵守甲方《OA电能科技2004年度市场营销方案》中关于市场营销秩序维护及经销商行为约束方面的相关规定;
4.4 不得擅自生产、伪造甲方之产品,并要协助甲方做好保护甲方专利、商标等知识产权的工作;严守甲方的商业秘密;
4.5 乙方必须安装专用的通讯设备,保持与甲方的持续沟通,及时反馈各种市场营销信息;
4.6 乙方印制各种针对甲方的宣传资料前必须呈甲方审核,并经甲方书面许可后方能发布;
4.7 遵守甲方颁布的年度营销方案、客户服务方案,并积极支持配合甲方组织的各项活动;
4.8 不得以甲方名义与第三人签订经济合同或从事其他民事行为,甲方亦无须为乙方与任何第三人发生的经济或民事纠纷承担法律责任。
Article 8 Other Rights and Obligations
1. Rights of Party A
1.1 Party A shall have the right to direct Party B to execute the marketing plan designed by Party A;
1.2 Party A shall have the right to examine the specific distribution area and the lowest market price of the distributed products.
1.3 Party A shall have the right to examine and standardize the advertisement activity of Party B;
2. Obligations of Party A
2.1 After Party B completes the purchase task of the first phase, Party A shall issue the agent license and certificate to maintain the legal right of Party B as distributor.
2.2 Party A shall provide to Party B the marketing, technology and advertising data and relevant production certificate required for the sales of the products.
2.3 When Party B conducts the marketing exploitation and sales of the products in the area as specified in the article two of this contract, Party A shall provide necessary relevant supporting services such as market guidance, technical support and training support for Party B.
2.4 Party A shall supply the well-packed qualified products to Party B on schedule by quality and quantity.
2.5 Party A shall render assistance to Party B to make goods consignment and replacement.
2.6 Party A shall take effective measure to adjust and standardize the market order.
2.7 Party A shall not disclose the commercial secrete to any other third party.
3. Rights of Party B
3.1 Party B shall have the right to enjoy the distribution right of the specified products in the area as specified in Article two of this contract.
3.2 Party B shall have the right to enjoy all the rights as specified in the rewarding clause according to the 2004 Marketing Plan of GUANGZHOU OA TECHNOLOGY COMPANY LIMITED.
4. Obligations of Party B
4.1 Party B shall provide the legal and valid business license to Party A and strictly abide by the industry standard and relevant laws and regulations of the country, and operate under the laws.
4.2 Party B shall maintain the image and reputation of Party A and its products. With the guidance of Party A, Party B shall make good settlement of the complaint and relevant service application of the final users in the distribution area, and render good coordination to relevant department for supervision and inspection.
4.3 Party B shall strictly abide by the relevant regulations with respect to the market order maintenance and binding on the activity of the distributors as specified in the 2004 Marketing Plan of GUANGZHOU OA TECHNOLOGY COMPANY LIMITED.
4.4 Party B shall not produce, counterfeit the products of Party A; Party B shall render assistance to protect the intellectual property such as patent and trademark of Party A. Party B shall not disclose the commercial secrete to any other third party.
4.5 Party B shall install special communication equipment to maintain a good contact with Party A and feed back various marketing information on time.</

北京公司:

地址:北京市朝阳区曙光西里甲6号时间国际中心A座2102室
邮编:100028
电话:86-10-58677581
传真:86-10-58677415
业务邮箱:bjcs01@sunlikecn.com
应聘邮箱:hr@sunlikecn.com
免费咨询热线 4006667850
版权所有:北京骄阳翻译公司 京ICP备09041753号 技术支持: 北京全时天地在线网络信息股份有限公司